
All you Need to know about e-Learning Localization
The process of translating and customizing training materials for a particular culture and language is known as “eLearning localization.” Localization goes beyond simple translation
The process of translating and customizing training materials for a particular culture and language is known as “eLearning localization.” Localization goes beyond simple translation
When it comes to audiovisual translations, then there are two important methods: dubbing and subtitling. Dubbing is a post-production process incorporating new audio or
In the present era, social media is a primary means to connect with customers. Without social media localization, brands cannot link to global customers.
Language translation services focus on bridging the gaps in communication among people residing in different parts of the world. It is said that language
Audiovisual translation (AVT) refers to the transfer of the verbal component from one language to another of audiovisual products such as Feature films, television
A combination of graphics, texts, videos, audio, and animations is considered multimedia content. It is more engaging and enticing than regular content. Linguistic and
Document translation is the process of converting text from one language to another. The native language and culture of the target customers are considered
Most of the eLearning content is available in English, but English is not the native language of approximately 71% of the internet users. It
A technical process which involves translation while maintaining the integrity of formatting is Multilingual Desktop Publishing (DTP). The formatting issues that may arise due
COPYRIGHT ©2022 WHITEGLOBE. ALL RIGHTS RESERVED.