تسويق متعدد اللغات ومتعدد الثقافات

الخدمات

وايت جلوب

ماذا نقدم

سواء كنت شركة تتطلع إلى تكييف واستهداف علامتك التجارية والتسويق والإعلان لأسواق جديدة ، أو وكالة تعمل لتحقيق هذه الأهداف نيابة عن العميل ، فإن حلول التسويق متعددة اللغات والثقافات من وايت جلوب تساعد في ضمان أقصى تأثير لجهودك.

وايت جلوب

تسويق

تساعد حلول التسويق متعدد اللغات والثقافات من وايت جلوب على ضمان أقصى تأثير لجهودك.

الأنواع:

  • رقمي
  • الويب
  • التليفون المحمول
  • التلفاز
  • مذياع
  • مطبعة

يبذل قدر كبير من الوقت والطاقة في إنتاج نسخة اللغة المصدر والإبداع – تأكد من عدم تقصير جهودك العالمية من خلال الاستقرار على الترجمة المباشرة.

من خلال الاستعانة بخبراء كتابة الإعلانات ولغويين التسويق ، وتنفيذ أدوات التكنولوجيا للمساعدة في تبسيط العمليات ، تساعد وايت جلوب في إنشاء كفاءات عبر دورة حياة الحملة بأكملها.

وايت جلوب

نهج الوكالة للدعاية والاعلان والتسويق

يتم الانتهاء من جميع المشاريع في ظل نظام إدارة الجودة المعتمد بشكل مستقل لدينا ، مما يضمن نتائج دقيقة للغاية ومناسبة ثقافيًا – في كل مرة.

وايت جلوب

التجنس ونسخ التكيف

تهدف عملية الترجمة القياسية إلى إنتاج نص نهائي يطابق اللغة المصدر قدر الإمكان دون تغيير المعنى. عند تضمين نسخة إعلانية أو لغة تسويقية أخرى ، تتحول الأولوية إلى الحفاظ على المفاهيم والمعنى وأهمية رسالة المصدر ، بغض النظر عن التغييرات النصية المطلوبة.

غالبًا ما تستند عناوين العلامات والعناوين وغيرها من النسخ التسويقية الإبداعية إلى عناصر تعتمد على الثقافة بما في ذلك التعابير أو التورية أو التلاعب بالكلمات أو التلميح أو النص الفرعي أو القوافي في لغة المصدر. إذا تمت ترجمتها مباشرة إلى لغة أخرى ، فقد لا تكون هذه العناصر منطقية ، أو الأسوأ من ذلك ، قد تكون مسيئة.

يقود خدمات الترجمة والنسخ الخاصة بـ وايت جلوب مدير مشروع ذو خبرة يعمل مع فريق من العديد من اللغويين – كل منهم لديه خلفية في الإعلان أو التسويق أو مجال الموضوع الأكثر صلة – لتطوير الحل الإبداعي الأكثر ملاءمة للسوق المستهدف ( س).

هذه عملية تعاونية بين وايت جلوب والعميل. سنقدم للعميل عدة خيارات ، لكل منها ترجمة خلفية وشرح مفصل لسبب اختيار كلمات أو عبارات محددة وتأثير هذه الاختيارات في الثقافة المستهدفة. معًا ، سنحدد أفضل لغة نهائية نعتقد أنها ستكون لها صدى لدى الجمهور المستهدف.

وايت جلوب

إدارة العلامات التجارية

تعتبر علامتها التجارية أثمن أصول أي مؤسسة. تستحضر العلامة التجارية المدارة بشكل صحيح مجموعة معينة من الأفكار والانطباعات والعواطف والافتراضات حول منتجك أو خدمتك والتي يمكن أن تؤدي إلى المبيعات والشهرة والمشاركة والولاء. تختلف تصورات العلامة التجارية من سوق إلى آخر ، وتقترب White Globe من كل بلد أو منطقة أو جمهور مستهدف كدراسة مستقلة للعلامة التجارية.

بفضل الخبرة العميقة في المجال التي تساعد المؤسسات من جميع الأحجام والأشكال على إدارة سمعة علامتها التجارية عبر الأسواق العالمية ، تتمتع وايت جلوب بسجل حافل في تقديم النتائج. سواء أكانت علامتك التجارية راسخة ومحافظة ، أو متنامية وحادة ، أو في مكان ما بينهما ، يمكن لـ وايت جلوب تجميع موارد إدارة العلامة التجارية العالمية المناسبة لضمان نقل صورتك بشكل صحيح في كل سوق.

وايت جلوب

اختبار الاسم

هناك القليل من القرارات الأكثر أهمية مما تختاره لتسمية منتجك أو خدمتك أو شركتك. وعلى الرغم من أنه سيكون من الملائم أن يكون هذا الاسم ذا مغزى وتأثير بنفس القدر في جميع الأسواق ، فإن الحقيقة هي أن التاريخ مليء بالحالات التي لم يترجم فيها معنى الاسم ودلالاته بشكل فعال من لغة إلى أخرى. أو ما هو أسوأ من ذلك ، حيث قد يكون للاسم معنى بديل كان ضارًا أو محرجًا. تقدم وايت جلوب خدمات اختبار الاسم على غرار الوكالة الكاملة التي تشمل متخصصين خبراء في التسويق في اللغة وفي البلد وفي السوق ، بالإضافة إلى مجموعات التركيز وفرق البحث لضمان أن جهود التسويق الدولية الخاصة بك مبنية على أساس قوي ومناسب ثقافيًا اسم.

وايت جلوب

استشارة حول الصور

يمكن للصورة أن تقول ألف كلمة ، وعندما تكون هذه الصورة في مكان ما خارج سوقك المحلية ، ثق في وايت جلوب للمساعدة في ضمان أنك تنقل رسالتك المقصودة.

White Globe’s cultural consultants take great care in choosing the perfect image(s) for your multilingual campaigns and collateral. Whether using stock photography, digital art, charts, diagrams, or other graphical elements, ensuring the proper subjects, models, and colors can mean the difference between success and failure.

وايت جلوب

النشر المكتبي متعدد اللغات

Being stylistically consistent is a must. Is your formatting all over the place? Are layout and typesetting mistakes getting in the way of brand perception? You might need to tighten up your multilingual DTP

تتطلب الصور الثابتة والمخططات التفاعلية والعناصر الرسومية المحسّنة الأخرى اهتمامًا خاصًا في عملية الترجمة. سواء كان موقعك يتطلب شيئًا بسيطًا مثل التخطيط متعدد اللغات / النشر المكتبي للنص أو عملية تعديل نسخ أكثر تفصيلاً ، فنحن نفعل كل شيء. نحن نقدم DTP متعدد اللغات بأكثر من ۳۰۰ لغة ، بما في ذلك اللغات “الصعبة” مثل اللغات الآسيوية مزدوجة البايت بالإضافة إلى “ثنائية القرص” مثل العبرية والعربية. تشمل خدماتنا الشاملة للنشر المكتبي متعدد اللغات ما يلي:

بغض النظر عن مدى جودة الترجمة ، حتى الخطأ البسيط في التخطيط أو الخطأ المطبعي يمكن أن يؤثر على شعور المستخدمين تجاه منتجك أو علامتك التجارية. يمكن أن يؤدي انخفاض الجودة إلى مشاكل الثقة. خاصة بالنسبة للمواد عالية المستوى مثل الاتصالات التسويقية أو الإعلان أو التعبئة والتغليف.

والأسوأ من ذلك بالنسبة للصناعات مثل الرعاية الصحية وعلوم الحياة – يمكن أن يكون لفاصل عشري تم وضعه بشكل غير صحيح في بيانات وصف الجرعات ، كما هو الحال في منشورات معلومات المريض ، عواقب وخيمة.

لا تقلل من أهمية النشر المكتبي متعدد اللغات (DTP).

تتمتع وايت جلوب بالخبرة اللازمة للتأكد من أن صورك ومرئياتك تكمل نسختك المترجمة بالكامل ، مما يضمن أقصى تأثير في السوق المستهدفة. نحن ننتج مواد مترجمة عبر الإنترنت أو جاهزة للطباعة تشبه النسخ الأصلية ، مع الالتزام بالمعايير اللغوية والطبوغرافية لكل لغة ولغة مستهدفة.

توطين المحتوى الخاص بك هو مجرد الخطوة الأولى. نحن نساعدك على التأكد من أن المواد الخاصة بك منسقة تمامًا وجذابة للأسواق المستهدفة من خلال النشر المكتبي متعدد اللغات عالي الجودة.

  • تنسيق وتخطيط المواد المترجمة لعكس الأصول والتوافق مع معايير اللغة الهدف ؛ جيل من ملفات PostScript و PDF للإنترنت
  • فحوصات ضمان جودة DTP
  • استخراج المحتوى للترجمة من أي تطبيق DTP أو تنسيق ملف
  • تصميم وتنفيذ حلول الاستعانة بمصادر واحدة
  • ترحيل عمليات التأليف إلى XML المهيكلة بناءً على معايير مثل DocBook أو DITA حتى تتمكن من “مصدر واحد”
  • إنشاء نصوص لبرامج DTP التي تفتقر إلى دعم اللغات غير الغربية

نحن رواد في صناعة اللغة

هل تحتاج إلى خدمات تسويق متعددة اللغات ومتعددة الثقافات؟