Advertising and Media

Knowing that customers are five times more likely to purchase from a website in their mother language, it should be no surprise that intelligent content marketers are turning to market content localization to satisfy the demands of international markets.

Using advertising to reach a worldwide audience is crucial. Potential clients frequently interact with your brand for the first time through this, and that has never been truer than it is right now. In the upcoming months, hundreds of events postponed in 2020 are expected to occur, and the rivalry for your customers’ attention is expected to be severe. There are several opportunities to interact with your audience, whether at industry-specific conferences or major international athletic events like the UEFA Euros or the Summer Games in Tokyo. 

You’ll need to adjust more than just the language and layout of your existing material to localize an advertisement successfully. When producing your original advertisement, you must consider the markets and cultural groups you wish to appeal to. This is a step in the internationalization process.

Planning and designing an advertisement that is suitable for various cultures and requires little effort to modify for new markets is known as internationalization. This impacts both high-level operations, like the concept for the advertisement, and the specifics of the advertisement itself, such as the layout, colour scheme, or actor selection. This will significantly impact your efforts at localization. Because they were created for the process, internationalized advertising needs considerably fewer revisions, saving you time and money.

While having an advertisement that draws clients from many markets is fantastic, you’ll also need to include something recognizable in your advertising to make it relatable to your target demographic. That could sound challenging, especially if you are new to the market. However, there are countless strategies to improve the appeal of your brand in any culture.

Your advertisement must adhere to regional cultural norms around advertising. Pay special attention to the typical format, framework, and tenor of the advertisements in your target market. In Japan, where people want to have all the information they require provided on one page, what may appear to you as a slick and organized homepage may appear scant.

Translating a company’s media content enables it to interact with audiences in new countries. It includes translating news articles, videos, and many other things.

In the present era of globalization, many businesses seek to interact with audiences in other countries to market their products and increase brand awareness. To do this, media translation can be useful.

Businesses should pick their translator(s) carefully when translating media content into other languages because promotional and marketing elements are frequently included. Experience in marketing translation should be at the top of the list for people doing the work.

When done correctly, media translation can open doors and enable a business to cross national boundaries. However, if done incorrectly, it can provoke scorn and resentment; for this reason, hiring a qualified localization specialist is a crucial component of contemporary media translation. Because religious and cultural values vary from country to country, it is essential to take caution while translating any marketing material. Any improper aspects should be phased out and replaced after seeing all text documents, photos, and videos through the eyes of the intended audience. As part of this process, it’s crucial to double-check cultural allusions to make sure the target audience will understand them and find them pertinent.

White Globe has worked with many top advertising and media companies:

One of the top advertising agencies asked White Globe to help them translate languages like Marathi, Kannada, Oriya, Malayalam, Punjabi, and Assamese, where they wanted to localize their clients’ brochures in mentioned regional languages. Expected delivery times were 24 hours or less, and white Globe successfully delivered all the files after being translated, proofread, and formatted (DTP) to the required style. In a different instance, we were required to submit translated information in the Thai, Mandarin, and Japanese languages the same day (within 12 hours). White Globe achieved the deadline because of the in-house and dedicated language experts affiliated with the company.

We have additionally assisted numerous agencies with voice-over services for their clients’ promotional TV commercials in Marathi and English:

We assisted another advertising agency in filming a video for one of their clients, and our complete production team was present on location. The video’s material was multilingually localized, and white Globe participated in all aspects of the video’s creation, including localization, voice-over, and dubbing.







We are Leaders in the Language Industry